電腦效能應用與安全研究室 Performance, Applications and Security Lab


我們的研究範圍很廣,從嵌入式系統、手機應用、一直到雲端計算、商務應用、資訊安全都有做。
我們的合作研究夥伴很多,包括聯發科、IBM、中研院、資策會,還有和台大、清大、交大的教授合組研發團隊
,包括高階應用處理器架構研究、虛擬化技術、異質計算、系統軟體等重要技術的研究與創新,我們很關切台灣人才與產業的未來。

2014年5月24日 星期六

翻譯文章的問題

最近朋友傳了有篇翻譯文章,我看了一下,發現這篇的原文在一個多月前就已經被翻譯過,登載在在另一個網站,而且我還評論過。我想,翻譯文章固然應該是件好事,但大家的時間最好不要浪費在重複的翻譯工作,除非是前譯實在太差。

最近這篇叫作「不是你念的科系沒用,而是現有經濟體系下我們的價值正在喪失」
http://buzzorange.com/2014/05/23/surviving-the-post-employment-economy/

之前翻譯的文章原本叫作「政治學者:學再多一樣找不到工作」,譯者聽到我的評論後,改為「作家:學再多一樣找不到工作」(http://world.yam.com/post.php?id=1780)

哪篇翻譯得比較好?大家自己判定吧。要批評,應該先看過原文,我當時看了,現在忘了 :) 同一篇文章,除非是經典,否則我不喜歡看第二遍。所以新譯的那篇,我沒有細讀,無法評論;舊譯的那篇,譯者很專業和謙虛地回應我的評論,雖然我沒再確認(因為我又不是在審論文),但我想這個媒體至少是負責認真的。

附上我當時在Facebook上的評論:
https://www.facebook.com/shihhaohung/posts/705208302854994

有些年輕朋友看到這篇「政治學者:學再多一樣找不到工作」(http://world.yam.com/post.php?id=1780),嚇了一大跳。紛紛問道,即便是資工,學再多一樣找不到工作嗎

我想嚴肅地提醒大家:「不要隨便相信你所讀到的」。為了譁眾取寵,不只是台灣,很多國外的媒體也喜歡走偏鋒。即便是學術刊物,也不能盡信。每次學生找非頂尖會議的論文出來報告的時候,我們都可以抓出一堆漏洞和言過其實的內容。

所以說「盡信書,不如無書」-- 最好是懂得用理智和工具去判斷資訊的可信度,才不會背人家呼弄了

話說我們討論的這篇,標題聳動,內容引經據典,看似國外名家手筆,其實問題很多。讀這種東西要小心... 

第一,看看作者是誰?原作者是"writer who studies politics and media",竟然被翻譯成政治學者,「作家」跟「學者」在身分認定上是有很大差別的,兩類人士的寫作風格也是有很大差別的。

第二,看看原文刊登在哪裡?這篇原本是作為opinion(意見論壇)刊載於aljazeera.com這個阿拉伯世界出版的英文雜誌,刊載時特別說這不代表雜誌的意見。

第三,翻譯文章說「熱門科系全失靈 - 以美國來說,9%的資訊工程系學生是處在無業的狀態... 」,這段非常聳動。但如果我們看原文,會發現原文是"People devalued",怎麼會翻譯成熱門科系全失靈呢?翻譯者喜歡加油添醬,是台灣媒體和譯者的壞習慣。

第四,查閱她所引用的9%數據的源頭,是一篇登載USA Today的報導(http://www.usatoday.com/story/money/personalfinance/2013/07/30/tech-job-unemployment/2595669/),「報導」的可信度通常比「意見」高一點,但我們最好看看報導說些什麼…

第五,USA Today的報導引用Georgetown University的研究報告,其中對9%有特別的解釋:"They're not computer scientists or programmers or people who understand the innards of computers; they're people who use computer information at their job," such as workers at a bank's customer service desk. 換句話說,失業的是那些只會「操作」電腦的人,並不是程式師或是電腦研發人員。

第六,這些年資工一直是很搶手的,職缺一大堆,按常理想,就知道這篇文章是在牽拖。看起來作者並不清楚資工這個領域,只看到那個9%的數據就拿來借題發揮。扎扎實實學好資工的人,這些年一直是很搶手的,不可能在那個9%之內,不用驚慌。

第七,分析到這裡,我們可以知道這篇翻譯文章為了突顯個人意見,往往用上激烈的言詞,同時過度推論,一竿子打翻一船人。要嚴格批評的話,這篇表達個人意見的文章,有其強烈的個人立場,但更糟糕的是翻譯者的過度詮釋和加油添醬。

第八,翻譯這篇文章的網站是「地球圖輯隊」,這個網站的立意良好,但我基於「愛之深、責之切」的心情,必須指出,選文章和翻譯的水準還必須要加強,錯譯文章,會誤導讀者、貽笑大方的。

第九,我建議年輕朋友在念大學和研究所的時候,要多練習邏輯思考的訓練,也最好能多看原文資料,才不會被這類錯誤很多的翻譯文章所誤導。

最後的第十點,的確,這世界的工作大環境逐漸變糟,但風水輪流轉,很難說一定會一直壞下去或是會變好。所謂的中流砥柱,就是不管好日子還是壞日子,都能夠處之泰然,這是需要修煉的。老是過好日子,怎麼修煉?壞日子是用來修煉的,所以說「否極泰來」這句話,也可以這樣詮釋。

1 則留言: